"Неужели японцы думают по другому? думаю да"

aleksej
614
Журнал: "Всемирный следопыт" № 03 за март 2001
Автор статьи: Николай Малютин
Данная статья является личным мнением автора.

Комментарии (3)

  1. ПРОВОЖУ НОЧЬ В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ

    ...За пологом слышен стрекот - "рин-рин". Ему в ответ доносится новая, задорная песня - "чин-чиро-рин". Где-то рядом тяжелое, томное - "гаха-гаха". Кажется, все сверчки пришли к моему изголовью, напоминая, как коротка ночь, как коротка жизнь. Я сам похож на пленного сверчка, подвешенного в маленькой клетке...

    В этом описании нет ничего обычного. Все виды сверчков поют на свой манер. Только мы, европейцы, этого не замечаем, а чуткое ухо японца по характерным звукам определяет, что за насекомое скрывается в ночной темноте, перебивая сон своей назойливой, призывной руладой. Левая половина мозга японца автоматически различает донесшиеся звуки и подбирает им адекватное, наиболее подходящее выражение. Этот сверчок бодр и боек, этот трещит, как - мозг европейца машинально ищет механический аналог - например, радиоприемник, а этот ворчит устало и безнадежно. В общем без японца не разберешься с этой музыкальной энтомологией.

    Думают же японцы намного интуитивнее, чем жители Европы и особенно бравые европейские мужланы. Интуиция помогает им быстро - нс прибегая к анализу, рассуждению, "пережевыванию", - выделять самое существенное. Не потому ли японцы так легко перенимают чужой, европейский опыт? Ведь они подсознательно определяют, что нужно, что важно, а что не заслуживает внимания

    Сам японский язык под стать их мышлению. Или, может быть, правильнее они мыслят так, как их приучил к этому их собственный язык. В нем нет, например, спряжения глаголов. Мы говорим "Я иду", "Ты идешь", "Он идет". Японец скажет "Я идти", "Ты идти", "Он идти". Нет никакой разницы между единственным и множественным числом например, "журнал" и "журналы" выражаются одним и тем же словом. Японский язык не принуждает человека анализировать, что было сказано. Он заставляет его догадываться, что могло быть сказано. Лишь контекст объясняет мысль. Все сказанное неповторимо живет в своем контексте.

    Что ж, даже самый точный язык не передает намерения говорящего. Не лучше ли постигать намерения, чем понимать слова?
  2. ПОРОЙ НЕКОТОРЫЕ СПРАШИВАЮТ, А НЕ МОЛЧАТ

    ...Пришла неприятная хозяйка. Глядя мне в глаза, спросила "Вы голодны?" Я поднялся и закурил...

    Ни один нормальный японец не станет задавать такой глупый вопрос, ответ на который можно понять и без слов. Он просто подвинет человеку тарелку с едой. Зачем переспрашивать, если у гостя слюнки текут и глазки поблескивают?

    Японские психологи отмечают, какое неприятное впечатление производит на них американская манера говорить за столом "Please help yourself" Конечно, это произносится из самых благих побуждений "Не мешкайте Берите, что вам нравится" Однако звучит это как "Угощайтесь сами Никто вам не поможет, если вы промедлите" Японская вежливость требует от радушного хозяина "предупреждать" пожелания гостей. Для этого надо обращать внимание на то, что им нравится и вовремя подавать полюбившиеся им блюда. Заставлять гостя самого выбирать, что ему может понравиться, а что неаппетитно, - это верх неуважительности к человеку.

    Кстати, о вежливости Японский язык необычайно богат на слова и словесные обороты, помогающие человеку "блеснуть отменной вежливостью". Имеется целый ряд градаций их используют в зависимости от того, с кем говоришь. Иностранец, изучавший японский язык по самоучителю, внезапно теряет способность его понимать, если его собеседник из чувства уважения обращается к нему в изысканно-вежливой форме. Разом меняется вся лексика. Даже вместо слов "папа", "тетя", "дед" используются их редкие синонимы.

    В Европе все совсем по-другому. Там за изысканной вежливостью часто скрывается лицемерие. Французский философ и знаток Японии Ролан Барт писал "Вежливость Запада покоится на определенной мифологии личности. В топологическом отношении западный человек представляет собой нечто двойственное, состоящее из публичного, искусственного, фальшивого "внешнего" и личного "внутреннего". Но там, где считается достойной внимания лишь "внутренняя" ипостась личности, как следствие, теряют всякий интерес к ее светской оболочке, если пытаются лучше узнать эту личность". Поэтому, делал вывод Барт, "невежливость означает искренность", ибо - в нарушение поверхностных социальных ритуалов - апеллирует к "внутренней составляющей" личности.

    Японцы думают вовсе не так, и эта особенность как нельзя ярче проявляется в их манере приветствовать друг друга низким поклоном, в котором мы по ошибке зачастую видим лишь заискивающее подобострастие.

    Вот еще одно необычное для нас проявление вежливости японцы стараются как можно реже говорить "о себе любимом". Они всячески избегают местоимения "я", заменяя его даже там, где мы-то наверняка не сумеем без него обойтись. Так, вместо фразы "Приходи ко мне" по японскому этикету полагается говорить "Приходи в мою квартиру" В Японии - в отличие от нас - люди редко считают себя отдельными - пусть и крохотными, но независимыми - "атомами" или индивидами. Нет, здесь человек по-прежнему соотносит себя с коллективом, является частью его, остается его необходимым "винтиком".
  3. Японская письменность не менее трудна, чем язык. Японцы используют три вида письма. Для записи древнейших литературных памятников они заимствовали в VI-VII венах около двух тысяч китайских иероглифов, которые служили фонограммами для передачи японских слов. С помощью этих символов записывали как отдельные слова, так и неизменяемые части их. В VIII веке появилась слоговая азбука "кана". Она существует в двух вариантах катакана (для записи заимствованных слов) и хирагана (для записи собственно японских слов). Эта азбука соединяет два вида письма, изобретенных человечеством идеографическое и фонографическое. "При европейской системе письма, - отмечал академик Н.И.Конрад, - мы должны были бы прочитать весь текст или по крайней мере отдельное слово все полностью. При японской же системе письма первая, начальная информация получается наиболее быстрым и экономным путем - через одни иероглифы". Часто в одном и том же предложении соединяются все три вида письма. Порой даже отдельное слово может состоять из японских и китайских иероглифов.

Опубликовать комментарий

Каптча: